فجأة في الصيف الماضي في اتحاد الادباء والكتاب خاص/ ناظم المظفر احتفى اتحاد الادباء والكتاب في البصرة بصدور الكتاب المترجم ( فجأة في الصي...
فجأة في الصيف الماضي في اتحاد الادباء والكتاب
خاص/ ناظم المظفر
احتفى اتحاد الادباء والكتاب في البصرة بصدور الكتاب المترجم ( فجأة في الصيف الماضي) وهو نص مسرحي للمؤلف الامريكي تنيسي وليامز وترجمة الاديب البصري ( محمد سهيل احمد) وذلك مساء يوم السبت الخامس عشر من شباط الجاري، وادار الجلسة الاحتفائية الناقد ( م. م. احمد طه حاجو) والذي تكلم عن اهمية المسرح في توعية المجتمعات ، وبعدها قدم الناقد ( ا . د. مجيد حميد الجبوري) ورقته النقدية عن الكتاب المترجم اوضح فيها : ومن خلال اطلاعنا وقرأتنا لترجمة نص مسرحية (فجأة في الصيف الماضي) ومقارنتها مع ترجمات لمسرحيات أخرى للكاتب (تنيسي وليامز) نرى أن هذه الترجمة تمثل اجتهادا متميزا في نقل أبداع درامي مهم يسجل علامة فارقة في نتاجات الدراما للكاتب المذكور؛ فقد أستطاع السيد المترجم ؛ من نقل صور دقيقة للأحداث والشخصيات والمواقف الدرامية والانفعالات النفسية والشعورية التي اشتملت عليها المسرحية؛ وكان موفقا في نقل الدلالات والإيحاءات وما هو مسكوت عنه بشكل دقيق؛ ويعود ذلك الى أن المترجم لم يكن يتعامل مع ما أمامه من نص؛ بخبرة المترجم المحترف فحسب؛ بل كان يتعامل مع النص بخبرة الأديب والشاعر والسارد والدرامي .. بخاصة وأن السيد المترجم هو في الأصل أديب وسارد وله نتاجات وإبداعات كثيرة في مجالات القصة والرواية؛ فضلا عن خبرته الطويلة في مجال الترجمة.. هذا كتاب جدير بالقراءة والتأمل، وبعدها قدم الناقد الدكتور حيدر علي الاسدي ورقته النقدية عن الكتاب أشار فيها الى انه يظن القارئ لمسرحية (فجأة في الصيف الماضي) انها مترجمة بتقريرية مباشرة لكن هذا هو أسلوب الحوار المسرحي الأمريكي آنذاك لذا تسمى لغة تنسي (الواقعية الوسطى) للتدليل على كلامنا مراجعة مسرحية (عربة تدعى الرغبة / ترجمة حرب محمد شاهين، شكل المسرحية : (فجأة في الصيف الماضي) دراما الفصل الواحد – دراما نفسية يسميها تنسي (دراما النفسية الجديدة) / بلغة واقعية وسطى، وهي من نصوص المسرحيات الساعية للبحث عن (المجتمع الجديد) والتخلص والثورة ضد المادية مابعد الحربين العالميتين. وهذه المسرحية كان قد كتبها تنسي سنة 1958 بقصة ميلودرامية تتطرق لموضوع حساس عد من مسارات الانهيار الأخلاقي للمجتمع الغربي آنذاك (تتجاذب الحقيقة / المعلن والمخبوء).الحضور والغياب بشخصية البطل (سيباستيان) فرغم عدم حضوره الاني الا ان المسرحية قائمة عليه كشخصية رئيسة بطلة تستدعى من قبل حوارية الام والدكتور (استرجاعات) مملوء بالشحن النفسي الذي يتماثل ومجريات حياة (تنسي وليامز) وهذا النوع من الدراما النفسية تجعل الفعل الدرامي بطيء بل لا يكاد يتحرك بالمرة لانه قائم على الفعل السيكولوجي الداخلي؛ وتابع الاسدي: بقي ان نشيد بجهود المترجم محمد سهيل احمد الذي يخوض اول تجربة ترجمة (للأدب المسرحي ) وهو مضمار صعب في مجال الترجمة لان ثمة خصوصية (في ترجمة النص المسرحي) خصوصية ترجمة المسرح لان هناك بعض المحاذير والمحظورات الاجتماعية تكون عقبة امام المترجم الى اللغة العربية كما في هذه المسرحية والثاني ان ترجمة النص المسرحي الأمريكي هو عملية نقل من سياق حضاري الى سياق حضاري مختلف تماماً يتطلب الدقة في ترجمة كل مفردة. ثم تكلم المترجم ( محمد سهيل احمد) عن ملابسات ترجمته النص واسباب اختياره لهذا النص وظروف الترجمة، وبعدها شهدت الجلسة مداخلات من الادباء والمختصين والذين أشادوا بجهود المترجم على اختياره هذا النص.